Երբեւէ
մտածել
եք,
թե
որքան
ժամանակ
ենք
ծախսում
լուրերի
վրա.
ուրախ,
տխուր,
հավաստի,
անհիմն,
ստահոդ
եւ
այլն:
Ինչ
տեսակի
լուր
ասես
գալիս
ու
բռնի
կերպով
տեղավորվում
են
մեր
ուղեղում`
երբեմն
ուրախացնելով,
իսկ
ավելի
հաճախ
տխրեցնելով
ու
զայրացնելով
մեզ:
Եվ
շատ
անգամ,
հավատացե՛ք,
որ
տեղեկատվական
այս
տեղատարափի
պայմաններում
մեր
կյանքի
համար
ամենից
կարեւոր
լուրերը
վրիպում
են
մեր
ուշադրությունից
եւ
մի
կողմ
քաշվում`սպասելով
հարմար
առիթի,
որ
նորից
հայտնվեն:
Վստահ
եմ,
որ
այսօր,
միգուցե
հենց
այս
պահին,
այդ
հարմար
առիթներից
մեկը
հենց
Քեզ
է
ընձեռնված:
Հնարավոր
է
զարմանաս,
բայց
այն
լուրը,
որի
մասին
ուզում
եմ
խոսել
հիմա,
վաղուց
բոլորին
է
քաջ
հայտնի:
Հայտնի
է,
սակայն
այդ
հայտնիության
հետ
մեկտեղ
այն
ամենահաճախն
է
մոռացվում
կամ
անուշադրության
մատնվում:
Խոսքը
Բարի
լուրի`
Քրիստոսի
Ավետարանի
մասին
է:
Քրիստոսի
մասին
պատմող
առաջին
գրավոր
աղբյուրը`
Մարկոսի
Ավետարանը,
այսպես
է
սկսվում.
«Հիսուս
Քրիստոսի`
Աստծո
Որդու
Ավետարանի
սկիզբը»
(Մարկոս
1:1): Սա
երբեւէ
իմ
կյանքում
հանդիպած
ամենաիմաստուն
եւ
կարեւոր
հայտարարությունն
է,
որ
արտահայտված
է
այսքան
հակիրճ
նախադասության
մեջ:
Ի՞նչ է ասում
այս
նախադասությունն
այսօրվա
ընթերցողին:
Չէ՞
որ
այն
մեզանից
դեռ
2000 տարի
առաջ
է
գրվել:
Խնդրում
եմ,
մի
պահ
պատկերացրու,
որ
քո
ձեռքն
է
ընկել
մի
թերթ,
որտեղ
կարդում
ես
հետեւյալ
միտքը.
«2008թ.
Մարտի
1-ից
հետո
հայ
հասարակության
սոցիալ-հոգեբանական
վիճակը
չափազանց
լարված
էր»:
Անշուշտ,
դու
հասկացար,
թե
ինչի
մասին
է
խոսքը:
Հիմա
պատկերացրու,
որ
այդ
նույն
թերթը
2000 տարի
հետո`
4012թ.
ընկնի
ավստրալիայի
տեղաբնիկներից
մեկի
ձեռքը:
Ի՞նչ
ես
կարծում,
այս
մարդը
նույն
միտքը
կարդալով
կհասկանա
արդյոք,
թե
ինչի
մասին
է
խոսքը:
Կարծում
եմ`
ոչ:
Մինչեւ
չգտնվի
մեկը,
ով
կկարողանա
նրան
բացատրել,
թե
ինչ
էր
տեղի
ունեցել
2008թ.
Մարտի
1-ին
Հայաստանում,
նա
ոչինչ
էլ
չի
հասկանա:
Նույնպես
եւ
Մարկոս
Ավետարանիչը,
երբ
ասում
էր
«Հիսուս
Քրիստոսի`
Աստծո
Որդու
Ավետարանի
սկիզբը»,
ի՞նչ
էին
հասկանում
իր
ժամանակի
ընթերցողները:
«Հիսուս»
անունը
հունական
ձեւն
է
հրեական
«Հեշուա»
կամ
«Հոշուա»
անվան,
որ
նշանակում
է
«Աստված
փրկություն
է»
կամ
«Փրկիր
Ով
Աստված»:
Իսկ
«Քրիստոս»
նշանակում
է
«օծյալ»,
որ
հրեական
«Մեսիայի»
հունական
տարբերակն
է:
Մեսիան
այն
փրկիչ
թագավորն
էր,
որին
հրեա
ժողովուրդն
իր
ողջ
պատմության
ընթացքում
էր
սպասում:
Նրանք
գիտեին,
որ
այս
Մեսիան
Փրկիչ,
Աստծո
Որդի
էր
լինելու:
Փաստորեն
ստացվում
է,
որ
Մարկոսը
հայտարարում
էր,
թե
ինքը
հենց
այդ
Փրկիչ
Մեսիայի
մասին
պատմող
բարի
լուրի
մասին
էր
գրում:
Իմիջիայլոց,
հետաքրքրական
է,
բայց
այդ
մենք
ենք,
որ
այսօր
Ավետարան
ասելով
պատկերացնում
ենք
Հիսուս
Քրիստոսի
մասին
պատմող
ինչ-որ գիրք,
իսկ
Մարկոսը,
Ավետարան
ասելով,
բնավ
որևէ
գիրք
նկատի
չուներ.
նա
նկատի
ուներ
Քրիստոսի
եւ
Նրա
բերած
փրկության
մասին
պատմող
Բարի
լուրը:
«Ավետարանը»
հայերեն
տարբերակն
է
հունարեն
evangelion բառի (eu-բարի + angelos-հրեշտակ, ավետաբեր, լուր հայտնող): Այստեղից էլ մեզանում տարածում են գտել Ավետիս, Ավետ, Ավիս անունները: Իսկ հռոմեացիները, ավետարան ասելով,
նկատի
ունեին
կայսրի
ծննդյան
օրը
կազմակերպվող
տոնակատարությունների
մասին
պատմող
գրավոր
արձանագրությունը
(հիշենք,
որ
հռոմեական
կայսրերը
շատ
անգամ
իրենց
էին
վերագրում
նաև
Աստծո
Որդու
աստվածային
տիտղոսը):
Հետեւաբար,
եթե
հռոմեացին
կարդար
Մարկոսի
գրածը,
նա
պիտի
հասկանար,
որ
ում
մասին
որ
խոսում
է
Մարկոսը
(Հիսուս
Քրիստոսի
մասին),
հենց
այդ
նույն
մարդուն
էր
վերագրվում
նաեւ
Աստծո
Որդի
լիենլու
տիտղոսը:
Ուրեմն
Մարկոսն
իր
Ավետարանի
առաջին
համարում
«Հիսուս
Քրիստոսի`
Աստծո
Որդու
Ավետարանի
սկիզբը»
ասելով
նկատի
ուներ
«Փրկիչ
Մեսիայի`
Աստծո
Որդու
մասին
պատմող
Բարի
Լուրի
սկիզբը»:
Իսկ
թե
ո՞րն
էր
այս
բարի
լուրի
սկիզբը,
այդ
մասին
կզրուցենք
հաջորդ
անգամ:
Ահա եւ այսօրվա
ամենակարեւոր
լուրը,
որ
ուզում
էի
փոխանցել.
Մենք միասին
սկսում ենք
մեր կյանքի
ամենակարեւոր լուրերի
ընթերցումը: Ուրեմն փորձենք
օրվա
ընթացքում
գոնե
մի
քանի
րոպե
տրամադրել
այդ
բարի
լուրերի`
Ավետարանի
ընթերցանությանը:
Լուրեր,
որոնք
մեր
փրկության
մասին
են
պատմելու:
No comments:
Post a Comment